class="p1">Балкис, нежная и прелестная Балкис, сказала:
– О, мой повелитель и господин моей жизни, я пряталась за стволом камфорного дерева и всё видела. Именно я посоветовала жене мотылька попросить его топнуть ногой, так как надеялась, что ради шутки мой повелитель сотворит великое волшебство и что султанши испугаются. – После этого Балкис рассказала Сулейману, что ей сказали султанши, что они видели и что думали.
Сулейман-Бен-Дауд поднялся со своего места и, протянув к ней руки, радостно сказал:
– О, моя госпожа и сладость дней моих, знай, что, если бы я совершил волшебство, направленное против моих султанш, и действовал из тщеславия или гнева, как тогда, готовя пир для всех животных, я, вероятно, был бы посрамлён. Но ты своей мудростью заставила меня прибегнуть к волшебству ради шутки и на пользу маленькому мотыльку, и что же случилось? Моё волшебство избавило меня от досады на моих несносных жён. Поэтому скажи мне, о, госпожа и сердце моего сердца, что сделало тебя такой мудрой?
Балкис, великая султанша, прекрасная собой и статная, заглянула в глаза Сулеймана-Бен-Дауда, немного наклонила головку набок, точь-в-точь как это сделала маленькая бабочка, и сказала:
– Во-первых, о, мой повелитель, моя горячая любовь к тебе; во-вторых, о, мой господин, знание женского сердца.
После этого они пошли во дворец и с тех пор жили счастливо.
Ну, скажи, моя милая деточка, разве не умно поступила султанша Балкис?
1
Душегрейка – женская тёплая куртка без рукавов.
2
Маковка – макушка.
3
Кичка – старинный женский головной убор.
4
Чупрун – чуб, прядь волос, спадающая на лоб.
5
Чай – старинное русское слово, то же, что «вероятно, надеюсь».
6
Вечор – вчера вечером.
7
Фарисы – рыцари Востока, тяжёлая конница сарацин.
8
Студенец – колодец.
9
На́шивала – носила.
10
Валежки – валяная, войлочная обувь из овечьей шерсти.
11
Небось – не бойся, не трусь.
12
Пукля (уст.) – локоны, завитые крупными кольцами пряди.
13
Канифас – хлопчатобумажная ткань с рисунком.
14
Верста – старая русская единица измерения расстояния. 1 верста ≈ 1 км.
15
Ихнее (устар.) – принадлежащее им. В XIX в. эта форма была допустима в разговорной речи. В современном языке её употреблять нельзя.
16
Без игол – без игл.
17
Скиллинг – историческая денежная единица Дании, Норвегии и Швеции.
18
Дюйм – единица измерения длины. 1 дюйм = = 2,54 см.
19
Гнилушка – обломок гнилого дерева. Обладает свойством светиться в темноте.
20
Мимоездом – проезжая мимо, проездом.
21
Мангус – местное название мангусты, или ихневмона. – Прим. пер.
22
Негрская собака – так называли в те времена бладхаундов.
23
Марешаль Ниель – сорт роз.
24
Фут – единица измерения длины. 1 фут ≈ 30 см.
25
Дюйм – единица измерения длины. 1 дюйм = = 2,54 см.
26
Азраил – ангел смерти в исламе и иудаизме.